Историческая правда – студенты ГрГУ сделали переводы архивных материалов времён ВОВ
Сохранить историческую память и передать правду будущим поколениям. Студенты Гродненского государственного университета имени Янки Купалы присоединились к расследованию уголовного дела о геноциде белорусского народа, сообщили в программе «Беларусь.Новости». Молодые люди сделали переводы архивных материалов времен Великой Отечественной войны.
Над чем именно работали – расскажет Алена Жиборт.
Особо ценные документы, которые хранятся в Государственном архиве Гродненской области, стали доступны студентам университета имени Янки Купалы. У молодых людей важная и ответственная миссия – перевести с немецкого языка на русский материалы времен Великой Отечественной войны.
Сергей Миклашевич, директор Государственного архива Гродненской области:
Это считаются документы оккупационного периода, трофейные документы, которые остались после войны, которые немцы не успели вывезти с территории Гродно. Документы того периода приходят потихоньку в негодность, поэтому в первую очередь мы их и переводим, и оцифровываем.
Уже через несколько месяцев эти ребята станут дипломированными переводчиками, для них работа в архиве – хорошая практика. А вместе с тем и ценный вклад в сохранение исторической правды и памяти. Так, молодые люди присоединились к расследованию уголовного дела о геноциде белорусского народа. Переводы студентов проверяют опытные преподаватели, а после материалы передают в прокуратуру.
Так сотрудничают уже не первый год. Только эти ребята за месяц кропотливой работы перевели сотни страниц важных документов. Признаются, что трудностей возникало немало. Сложно было разобраться в именах и географических названиях. Непонятными оказались также многие аббревиатуры и сокращения. Поэтому приходилось обращаться за помощью не только к преподавателям, но и к историкам. Своё дело сделало и время: за 80 с лишним лет чернила в некоторых местах выцвели. Расшифровывать довелось также неразборчивый почерк.
Елена Николаева, студентка Гродненского государственного университета им. Янки Купалы:
Некоторые документы, некоторые страницы были написаны вручную, за счет этого больше времени на них уходило, на перевод. Было тяжело, но за счет того, что было интересно, мы справились.
Процесс перевода архивных материалов оказался не только интересным и познавательным, но и эмоционально насыщенным. При расшифровывании некоторых документов, признаются студенты, на глаза наворачивались слезы. Молодые люди по-новому взглянули на события военных лет.
Арина Саханько, студентка Гродненского государственного университета им. Янки Купалы:
В деле, которое я переводила, было несколько документов с запросом на расстрел людей. Это было сложно переводить с самого начала, потому что там списком просто фамилии, имена, когда и где это сделать, и, когда ты это читал, ты понимал, что это очень ужасно.
Гитлеровские расстрельные списки, приказы фашистской комендатуры, доносы и не только. Всего в Государственном архиве Гродненской области более 70 фондов с документами на немецком языке. В них хранится более 3 800 дел, рассказывающих о судьбах простых белорусов в годы Великой Отечественной войны. Такую практику для студентов-переводчиков в Гродненском университете намерены продолжать.
Подробнее смотрите в видео.